【研究群】

      文哲理論平台

          讀書會時間

           一、執行時間:2009年1月1日~2009年12月31日

           二、召集人及成員:彭小妍、何乏筆、黃冠閔、楊小濱、陳相因

     三、研究背景及目的

面對人文史料時,如何發掘其中的問題意識?如何爬梳史料文本,闡釋此問題意識發生、開展的脈絡?如何進一步根據此脈絡,分析此問題意識跨文化的共通性與未來前瞻性?此問題意識如何可能揭露文學美學、歷史論述或人文思想的本質,讓我們對文學美學的流變、思想變革及人文社會的處境和運作有進一步的理解?換言之,如何探討人文學研究的方法論?本研究群結合本所文學與哲學方面關注方法論的同仁,將不定期針對理論議題,配合個人研究,嘗試建立溝通文學與哲學研究的理論平台。

方法學一直是人文研究學界的問題。在審查學生或學者的論文、專著時,經常發現類似“賴和的人與作品”或“三十年代現代詩研究”等題目,缺乏問題意識。本研究群將透過共同研讀理論文本與共同討論,探討以漢語建立理論體系的可能性。每位參與的同仁每年各自選擇一位理論家作研究,所有參與的同仁將閱讀彼此選定的理論家作品,定期聚會討論,就特定理論議題相互切磋。其次將透過撰寫袖珍版文哲理論讀本,以深入淺出的語言協助讀者理解個別理論家之間的傳承脈絡和創新之處。

本計畫可以參考的做法,是牛津大學出版社的導讀系列A Very Short Introduction。該系列或以學科和議題為主,或以作家、理論家為主,例如《古典哲學》、《考古學》、《後殖民主義》、《心理學》、《維根斯坦》、《卡夫卡》等。中國大陸已開始有南京譯林出版社的翻譯本陸續出現,出版為牛津通識讀本系列。本計畫擬參考牛津的導讀系列,但以個別理論家為主。考慮到西方論述模式和翻譯語言並不符合漢語讀者的閱讀習慣,因此預備自行撰寫讀本。在此過程中,創造一套漢語理論用語是必要的工作。

漢語翻譯、詮釋、轉化西方理論已有長遠的歷史,但是始終未形成體系完備的漢語理論傳統。本研究群將以漢語為基礎,探討理論跨文化、跨語言的可能性。我們認為漢語有突破文化比較框架的潛力。西方知識強勢進入東亞的歷史,在今天已成為漢語理論發展的優勢,成為跨文化理論的豐富資源:西方理論文本的翻譯、詮釋和轉化,以及古典漢語文本的哲學研究、現代華文文本的理論研究,可說是共存於漢語的理論平台。只要將兩者理解為當代漢語理論的不同面向,便可開展一種另類的發展空間。

我們將探討一系列核心議題,以貫串幾位重要理論家的思想。目前設定的主要議題包括:現代性與跨文化、認同與能動性、權力關係。此系列議題是目前跨領域和跨學科研究關注的核心議題。跨文化的場域經常是現代性發生之契機。所謂跨文化,不僅是跨越國家語言界限,也包括突破過去/現在、菁英/通俗、標準語/方言、主流/非主流等的區隔。跨文化實踐當然牽涉到個人與體制的權力關係。 對荷米.巴巴而言,能動性的開創,總是發生在弱勢挑戰主流的不對等立場中。人的活動處處受體制所限,毋庸置疑。無意識的芸芸眾生,只能在各種聲音論述中渾渾噩噩、隨波逐流;相對的,能超越體制限制的人則鶴立於群。在跨文化場域中工作的作家、藝術家、知識分子等,時時發揮個人介入和體制實踐之間的折衝平衡工夫,不斷挑戰外來及傳統體制實踐的界限。他們是傅科筆下的現代性推手,總是身處疆界、挑戰界限,成為創造趨勢的前行者。

 

回上頁