【所內重點計畫】

    翻譯與跨文化協商:華語文學文化的現代性、認同、性別與創傷

          Translation and Transcultural Mediations: Modernity, Identity, Gender and

          Trauma in Sinophone Literature and Culture

         一、執行時間:2015年1月1日~2017年12月31日

          二、主持人:彭小妍、楊小濱、陳相因

三、摘要:       

本計畫擬結合翻譯研究與跨文化研究 (transcultural studies),探討華文文學文化的現代性、認同、性別與創傷議題。跨文化研究是近十餘年來國際學界新興的研究領域,翻譯研究是其中不可或缺的一環。跨文化研究的興起,一方面既是對多元文化概念的檢討,也是回應及挑戰傳統比較研究及後殖民研究。有別於多元文化概念,跨文化研究的重點不在討論差異、認同與溝通,而是關注各文化的混雜本質、各文化間的相互連結,體認他者文化的不斷滲透,如何成為自我不可分割的部分,進而促成自我的轉化與創新。有別於後殖民研究,跨文化研究關心的並非強勢文化的霸權與弱勢文化的抗拒,而是在權力不均等關係中,弱勢文化如何在全球化趨勢中找到立足點,創新傳統、面向未來。

本計畫透過翻譯及跨文化研究的視角,重新檢驗華文文學文化中的現代性、認同、性別、創傷等歷久彌新的全球性議題。我們提出「跨文化現代性」 (transcultural modernity) 及「流動的主體性 」(subjectivity in flux) 概念,展現跨文化研究不僅跨越學科、語言的限制,更突破一切二元對立的束縛,超越僵化固定的主體概念。在性別研究上,我們著重早期女性主義與國際激進思想的連結,例如無政府主義、社會主義及共產主義;晚近女性主義與全球化議題的連結,如跨國移民、全球性勞工階級、全球性資本父權的結構等,及全球性酷兒 (global queering) 的概念。國際學界創傷研究正方興未艾,牽涉到歷史、跨國關係、心理學、社會學等範疇,此議題本身性質就是跨領域、跨文化的。 現代性、認同、性別與創傷等議題,彼此密切相關,如現代性秩序與過程中的性別認同問題及創傷內核的連結,現代性符號秩序下抒情主體身份的認同問題,以及非同一化主體所面臨的性別認同及創傷內核。透過跨文化研究的角度,可將此類議題推向更複雜微妙的討論層次。

四、關鍵詞:跨文化研究、翻譯研究、跨文化現代性、流動的主體性、全球性酷兒

五、主要研究人力(國內參與計畫學者):

   

   

單位職稱

在本研究計畫內擔任之具體工作性質、項目及範圍

主持人

彭小妍

中央研究院中國文哲研究所研究員

華語文學文化的跨文化現代性

共同主持人

楊小濱

中央研究院中國文哲研究所研究員

華語文學文化中的(後)現代性與創傷性快感

共同主持人 陳相因 中央研究院中國文哲研究所副研究員 性別、翻譯與跨文化研究:論1925-1934年間蘇俄的兩性關係小說在中國

協同研究人員

陳義芝

台灣大學外國語文學系教授

旅外中文現代詩人的想像經驗

協同研究人員

吳佩珍

政治大學台灣文學研究所副教授

殖民期台灣的「國民文學」建構與明治維新的「敗者」史觀

協同研究人員

崔末順

政治大學台灣文學研究所副教授

當代華文文學在韓國的翻譯與傳播

協同研究人員

陳宏淑

臺北市立大學英語教學系助理教授

翻譯「兒童」:晚清翻譯小說中形塑的兒童形象

 

六、邀請海外(含大陸及港澳地區)學者:

   

   

單位職稱

具體工作內容

鄺可怡

香港

香港中文大學中國語言及文學系教授

30年代中法左翼文藝的翻譯、現代性與認同

張歷君

香港

香港中文大學中國語言及文學系教授

左翼的國際主義與世界主義思想研究

查曉燕

中國大陸

北京大學俄羅斯語言文學系教授

中俄跨文化與比較文學研究

Mark Gamsa

俄羅斯

Tel Aviv University

Alexey Rodionov, St. Petersburg State University

晚清民初中俄無政府主義比較研究

 

回上頁